WWW.GENTOO-SRBIJA.ORG
emerge -u Life Petak, 21 Novembar/2008  
 » SADRŽAJ
 › Uvod
 › Performanse
 › Mirori
 › Linkovi
 › Download
 › Mailing lista
 › Kontakt
 » PROFIL
» šifra
zapamti me
  Registracija
 » PRETRAGA
 » NOVI PAKETI
app-pda/synce-sync-engine-0.12: SynCE - Synchronization engine
app-pda/synce-sync-engine-0.11.1: SynCE - Synchronization engine
sys-apps/busybox-1.12.2-r1: Utilities for rescue and embedded systems
xfce-extra/xfce4-timer-0.6.1: Timer panel plugin
www-client/seamonkey-1.1.13: Mozilla Application Suite - web browser, email, HTML editor, IRC
sys-apps/busybox-1.12.2: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.12.1: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.11.3: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.12.0: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.11.1: Utilities for rescue and embedded systems
 » WEBMAIL
 » GENTOO-PORTAGE
And we're back
Forum index ›› Prevod i dokumentacija › Common mistakes u prevodima  
  AUTOR   PORUKA

Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
 Oglašeno: 03 Apr 06  19:36  

Poslao sam im još 2 fajla na b.g.o. Evo nekih grešaka ovde, čisto da se ne bi ponavljale. Link ka bug-u.
Citat:
FYI and to help you with forthcoming translations, tabs are forbidden, lang="sr" was missing, and "Author" & "Translator" should be written in Serbian.

Kakvi tabovi su zaboravljeni i gde treba upisati lang="sr"?
Author i Translator sam zamenio i poslao na naš SVN (nemam pojma kako mi je to promaklo).

Evo još nečeg važnog (inače iz maila od Poljaka)
Citat:
> 4. and what about links. Do they need to be translated if the xml
> file the link relates to is not translated? example:
> /doc/en/guide.xml => /doc/sr/guide.xml if guide.xml is still
> untranslated doc.

If a file didn't exist, the link would be dead... and we don't want
dead links, do we? :)
So leave them /en/ until you translate and submit those docs, then
neysx will automatically change all the references in all the serbian
docs to translated version (he even has some handy script for that).


Ovoliko za sada, biće ovoga još.

Poz
Daniel


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 03 Apr 06  21:32  

Aj sad da (kao po običaju) odgovorim sam sebi.
Citat:
> 3. http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=128402
> Neysx wrote:
> "FYI and to help you with forthcoming translations, tabs are
> forbidden, lang="sr" was missing, and "Author" & "Translator"
> should be written in Serbian."
> Which tabs are forbidden and where shoud be added lang="sr"? This
> about "Author" & "Translator" is clear (don't know how did I miss
> this at the time of correcting the file).

Well:
those
are
tabs.

And they are forbidden in our translations and docs (cause they break
diffs and formatting). Use grep "ctrl+v" *xml to detect them.

lang="sr" should be added like this:

<guide link="/doc/sr/lvm2.xml" lang="sr">

at the top of the doc.

See http://gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml for more information.

Thx to rane once again.


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 04 Apr 06  21:45  

Edit prethodnog posta (ne mogu da ga editujem, buguje se forum).
Komanda za pronalaženje neželjenih tabova u xml fajlu glasi: grep "CTRL+V<TAB>" file.xml
više informacija o ovome na: http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 04 Apr 06  23:11  

Ako ostavimo en, nema sanse da nas gorg radi ikad. Izgleda ćemo `pomoći` dokumentaciju tako što ćemo ipak MI MORATI stavljati /sr/<link>.


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 04 Apr 06  23:46  

Bilo bi interesanto kad bi se napravila jedna skriptica koja će da proveri da li dotični fajl postoji na srpskom ( da li ga ima u /sr/ ) i u tom slučaju da zameni /en/ u /sr/, ako ga nema - nikom ništa.


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 05 Apr 06  00:44  

Citat:
Bilo bi interesanto kad bi se napravila jedna skriptica koja će da proveri da li dotični fajl postoji na srpskom ( da li ga ima u /sr/ ) i u tom slučaju da zameni /en/ u /sr/, ako ga nema - nikom ništa.


NE! Ne zlazem se sa tim! Zasto sve da napravimo sa skriptovima? Imamo sigurno dosta stvari sto bi mogli da automatisiramo. Ali zasto takav posao za takve malene sitnice? Ako to napravimo sa skript onda bi morali da menjamo u SVN na Web i neznam gde jos. I ako neko radi na SVN i onda pravi "check in" i jedan skript to sve menja, onda bi ta osoba sto pravi "check in" bi morala opet da napravi "check out" posle kad je napravila "check in". To je pre vise automatisatia za nista i skript bi menjao stvari sto kod onogo sto je pravijo "check in" nebi bili na lokalnom SVN tree dok ta osoba opet ne napravi "check out".


Pozdrav

Stevan


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 05 Apr 06  01:43  

Pričao sam sa z10n-om i kako smo došli do zaključka da je najbolje da na mestu nedostajućih fajlova stavimo engleske, malo sam počeo da razmišljam o ovome. Prvo, mislim da je to dupliciranje posla, obzirom da postoji doc/en. Drugo, bolje rešenje mi ne pada na pamet. Problem je sigurnost gorg-a (pucanje kad fajl ne postoji). Skripta koju je daniel predložio super radi u teoriji. Nisam siguran da sam shvatio šta je steveb napisao, ali sve jedno nazirem komplikaciju.


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 05 Apr 06  02:34  

Citat:
Nisam siguran da sam shvatio šta je steveb napisao, ali sve jedno nazirem komplikaciju.


Okay... pusti me da objasnim:
1) tvoj pc sa file abc.xml (kazemo version 1.0)
2) ti bazis taj file abc.xml sa SVN na server od Gentoo Srbija
3) jedan skript automaticno proveri dali je sve u redu i menja u abc.xml sve sto treba od /doc/sr na /doc/en i digne versiu na 2.0


sad mi objasni ovo:
zato sto je file abc.xml promenjen (sa skriptom) treba opet da se ubazi na SVN. skript moze bez problema da ubazi taj promenjeni file abc.xml u SVN. Ali sta je sa tvojim file na lokalnom computeru (on je jos uvjek na version 1.0)? ti valjda ces dalje da radis na tvojom file abc.xml (kazemo da ti dignes taj file kod tebe na version 1.1) i drugi put kad napravis "checkin" u SVN, onda ce SVN primetiti da se taj file (abc.xml) promenjen kod tebe i na serveru. e onda pocinje zajebancia. onda ko ce praviti "merge"? ti ili SVN? i sta je onda sa skriptom? on ce opet da menja sve sto treba od /doc/sr na /doc/en.

to je zajebancia za nista. bolje je da mi upotrebimo malo nasog mozga i ne da pustamo sve neke skripte da urade za nas (jeli ako bi hteli sve mogucnosti da uradimo u skript, onda ce to biti neki mega-giga skript i na kraju nece taj skript ipak da bude sposoban da sve sredi. zato sto nemoze da napravi "push" od SVN na tvoj pc).



smijem li da pitam ovde u forum, ko je od vas u pravom zivotu jedan developer? ne pitam ko pravi malo development na poslu, nego pitam ko je 100% developer (C/C++, J2EE, Smalltalk, etc (mislim na ljudi sto znaju sta je OOP, EDA, MDA, UML, etc a ne one sto po nekad prave sami (one man show) development za web (PHP, HTML, Perl, etc))? i ko od tih developers radi u jednom team od vise nego 5 ili 10 ljudi?

ocu te ljudi da se jave ovde i da neko od nas da predlozi kako to sve da sredimo sa SVN. imam osecaj, da je vazno da takve ljudi pricaju od tog problema, zato sto oni najbolje razumu o cemu se radi kad se prica od automatisation i development.


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 05 Apr 06  19:39  

Stevane, ako sam razumeo šta si hteo da kažeš: mogu da se pojave 2 fajla sa istom verziom (npr. v.1.1 oba) a različitog sadržaja (jedan se razlikuje po linkovima jer je skripta sa SVN-a to izmenila, a drugom je menjan sadržaj od strane prevodioca (ispravljene greške u kucanju...) - tako nastaju razlike `na 2 fronta`). Tu će biti problema oko svn ci, jer je verzija fajla ista, a sadržaj različit (grešim li?).
Ako je ovo problem, rešenje je da pre bilo kakve intervencije nad fajlovima, da se jednom odradi svn up i tako će se dobiti fajl sa linkovima istim kao na serveru, pa se neće pojaviti problemi oko svn ci-a.
Sad se javlja i problem kako držati sinhronizovane fajlove i SVN-u i Gentoo-ovom CVS-u. Zbog linkova, moraće da se rade izmene dva puta (posebno nad fajlovima iz SVN-a i posebno nad fajlovima iz CVS-a).


Još jedna ideja: ne znam koliko je izvodljivo, ali evo ideje: ako fajl nije preveden, a gorg ga zatraži - da se uradi tako da kad gorg ne može da nađe fajl koji mu treba, da prikaže xml fajl sa porukom `Fajl koji želite da odvorite nije još uvek preveden` i da se ispod poruke nađe link ka engleskoj verziji fajla (da grabuje link koji je zatražen i da zameni /sr/ sa /en/).
Sad je tu problem - ako se pređe u /en/ granu, nema vraćanja na /sr/ iako dokument postoji u sr-u :( .

@steveb: Inače ne bavim se profesionalno programiranjem, još uvek sam mlad, tek srednja škola; ali zato za manje od 2 godine upisujem informatički fakultet.

Poz


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 05 Apr 06  23:45  

@daniel1988: Nisi me 100% razumeo. Ali ides u pravi pravac.

Anyway... To sto predlazes da se radi "svn up" posle "svn ci" je sigurno nesta ali onda opet ne razumem zasto nam treba skript? Ne razumem zato sto je skript nesta tehnicno i tvoj predlog je "organizational" stvar. A ja bi hteo da napravimo "technical" ili "organizational" a ne obadvoe stvari.


pozdrav

Stevan

@daniel1988: Ja sam zamlo vec 20 godina u development. Po nekad bi hteo sve da bazim i samo da cistim ulice (Kao danas! Ovde se mucim sa glupim Windows winsock.dll sranje i Visual C/C++. Taj ko je napiso winsock.dll treba da se ubuje!)


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 07 Apr 06  13:40  

steveb, ne mogu reci da zadovoljavam tvoje kriterijume sto se tice developera, ali znam o cemu pricas. Naime, znam sta je OOP i UML (mozda znam i ostale skracenice sta su, ali sam ih ucio na srpskom). C/C++ njakam jedno 6 ili 7 godina (ne secam se vise), ali nisam ni u jednom masovnijem projektu. Nadam se da ce mi se uskoro zavrsiti ova drama sa internetom na fakultetu pa cu i ispite zavrsiti kako treba, pa da se bacim na malo mozganja.

daniele, odlican ti je predlog sa error fajlom (error.xml mozda?). Razmisljao sam o tome da postavimo fajl negde unutar doc.gentoo-srbija.org i da svaki fajl koji "ne postoji" bude link na njega sa porukom da jos uvek nije preveden fajl koji je zatrazen.

Generalno, ne mogu da verujem da se zavojni tim gorga tako poigrao sa sigurnoscu. Sta ako mi se prst omakne i ukucam pogresno slovo? Nema sanse da taktikom koju je daniel predlozio pokrijemo sve moguce fajlove. Pretpostavljam da nema ni jedan covek ovde koji zna da pise ruby skripte.


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 07 Apr 06  21:07  

@meka: Ja znam da pisem Ruby. Nije velika stvar.

Anyway... Ja sam problem sa "missing file" vec dosta diskutiro sa Xavier i on ce tako nesta da stavi u gorg. Ali treba mu malo vreme dok se vise ucita u libxml.

On mi je kazo, da gorg nista nezna od GuideXML i da je moj request nesta sto bi se trebalo da se sredi u GuideXML a ne u gorg. Ali ipak ce on gledati da nesta ubazi u gorg da bi u boducnost mogao da sapreci "missing file" problem u gorg.


pozdrav

Stevan


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 08 Apr 06  11:44  

steveb napisao:
Ja znam da pisem Ruby. Nije velika stvar.



Jel postoji nesto sto ti ne znas ? :)


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 08 Apr 06  22:53  

@SticH: To je moj "job". Ja sam developer i u tom gradu sto zivim (Zürich) ima dosta "need" za Ruby know-how. Zato sam i ja jedan od tih, sto je naucio Ruby zato sto "the marked demands for it".


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 09 Apr 06  13:43  

Ma salim se :)


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 09 Apr 06  14:16  

@SticH: Uhhhh... kako bi ti sada usi poteglio??!?


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 11 Apr 06  00:27  

I na čemu smo onda ostali?

Neysx (Xavier) ima baš jednu takvu skriptu (bar tako reče Poljak) - prevod mu se daje sa svim linkovima sa /en/ -om, pa njegova skripta proveri šta sve ima prevedeno i promeni te linkove sa /en/ na /sr/ . Treba i nama nešto slično.

Sad se javlja problem - kad dođe do neke izmene (npr. ispravka teksta zbog nekog baga), moram da menjam na 2 mesta: i na našem serveru posebno i posebno na Gentoo CVS-u.
Moguće je sinhronizovati neke fajlove iz SVN-a sa ovim iz Gentoo CVS-a (makar i manuelno). Ovo neke podrazumeva sve osim inserts, metadoc, months, index, overview-a i možda još nekih fajlova, ako budu pravili probleme. Znači, skine se fajl sa CVS-a i postavi na SVN. Ako neko ima bolju ideju, nek je napiše. (ideja za error.xml još uvek stoji)

poz


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 11 Apr 06  13:15  

Pa pazi. Mislim da se Neysx neće buniti ako obavimo njegov posao (ili posao skripte). Na kraju krajeva, mislim da sed radi posao. Naime, ako sve radi u našem gorg-u, mislim da se Neysx neće buniti. Uostalom, zašto onda ne bi radilo i na njihovom? Ja sam za error.xml. Ima li još neki predlog, pošto meni ovo smrdi kao najbolji mogući.Uradio bih to odavno, samo ne bih da baljezgam po SVN-u bezveze. Da se mi prvo dogovorimo.


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 11 Apr 06  14:26  

Citat:
Neysx (Xavier) ima baš jednu takvu skriptu (bar tako reče Poljak) - prevod mu se daje sa svim linkovima sa /en/ -om, pa njegova skripta proveri šta sve ima prevedeno i promeni te linkove sa /en/ na /sr/ . Treba i nama nešto slično.


Xavier nema takav skript! On ima neki skript sto menja to off-line a ne kao sto ti hoces da skript to menja "on the fly". To nije isto!


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 11 Apr 06  14:30  

Citat:
Pa pazi. Mislim da se Neysx neće buniti ako obavimo njegov posao (ili posao skripte). Na kraju krajeva, mislim da sed radi posao. Naime, ako sve radi u našem gorg-u, mislim da se Neysx neće buniti. Uostalom, zašto onda ne bi radilo i na njihovom? Ja sam za error.xml. Ima li još neki predlog, pošto meni ovo smrdi kao najbolji mogući.Uradio bih to odavno, samo ne bih da baljezgam po SVN-u bezveze. Da se mi prvo dogovorimo.


Ja sam vec pred jednog meseca snjim pricao i on je kazao, da ce tako nesta da napravi u novoj version od gorg. Ja neznam dali vi svi znate, da on kod sebe ima tako i tako jednu drugu versiu nego sto je u portage. On ima Gorg 0.6 a mi imamo Gorg 0.5.


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 12 Apr 06  16:00  

steveb, da li predlazes da cekamo? Zna li se otprilike koliko (developement nikad nije moguce vremenski oceniti, ali barem nesto okvirno)? Ako ne treba da cekamo, imam dve molbe. Prvo, da li bi jedan od vas dvojice (steveb, vec duze vreme pricas sa neysx-om dok nam je daniel vodja projekta) mogao da pita neysx-a da li da je greska ako mi prevedemo linkove? Drugo, da li da pravim error.xml?


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 12 Apr 06  18:37  

@meka: čitaj 1. post, 2. citat. Linkovi se ne prevode.

@steveb: pretpostavljao sam da je to offline skripta - kad se doda novi file, sve se prođe kroz skriptu i najverovatnije sačuvaju promene. I tako uvek kad se doda nešto novo.
I nama treba jedna takva skripta ili da updateujemo fajlove iz Gentoo CVS-a.
Pošto si ti već diskutovao sa Xavierom o gorg-u, pošalji mu mail i pitaj ga koje su izmene u novom gorg-u (i kad će da ga doda u portage), da vidimo da li je rešen problem sa nepostojećim fajlom - u suprotnom da meka napravi error.xml.

poz


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 13 Apr 06  00:07  

To mi je Xavier napisao na Date: Tue, 21 Mar 2006 11:13:24 +0100 (moje pitanje je quoted):
Citat:
> BTW2: Gorg is very sensitive to errors in the XML documents. When you
> use the <include href="whatever.xml"/> or <file
> id="whatever">whatever.xml</file> and the file is not on the file
> system, then gorg is crashing with "child pid 28931 exit signal
> Segmentation fault (11)". Turning on debug information does not show
> what the reason is for the crash. It would be a nice option, if I could
> turn on a switch in gorg.conf to force gorg to check the existence of
> the file, before including it and when needed print out error statements
> in the log so that tracing down the error can be done more easy. I can
> imagine, that this would slow down gorg, but that was the reason I wrote
> about a option in gorg.conf. Like this the option can be enabled or
> disabled.

Gorg does not know the <include> tag because it's a tag we made up like all
other GuideXML tags. Gorg does not know anything about guidexml at all because
that would tie it up with gentoo docs. It can apply any xsl to any xml, and it
uses libxslt/libxml2 for that.
I can't reproduce the segfault. Could be a problem in libxml2 itself?
You should get the following error as returned by libxml2:
"""
Internal Server Error
xmlErrMsg:failed to load external entity
"/home/neysx/gentoo.org/neysx.gentoo/tmp/htdocs/doc/fr/handbook/b-inst all-about.xml"
xmlErrLevel:1
xmlErrCode:1549
"""

I've tested gorg on various platforms: x86 (hardened and not), sparc, amd64,
hppa. It's ppc64 marked, so I suppose it works there too, I'll test it on my
PPC G3 in the coming months.

This happens when the document('file') XSL function is used and 'file' does
not exist. The standard says it's ok to either return an error or ignore it.
As AxKit (still used on 1 www.g.o node out of 3) returns a 500 error, I made
gorg do the same. I had thought about adding a parameter to ignore error 1549,
but it could be masked by another error. I'd have to investigate more deeply
in the libxml2 api and I'm not sure the xsl could test whether document()
returns nothing.
Until I can do better, next version of gorg will return "<empty/>" when
libxml2 asks for a missing file. No more error and the xsl can test whether
the file exists. It's a bit hackish because I don't know that libxml2 is
asking for an xml file as a result of a document() call. All files are
requested the same way (catalog, xsl, dtd, main xml file, a document() call).


Kako vidite, on pise:
Citat:
Until I can do better, next version of gorg will return "<empty/>" when
libxml2 asks for a missing file.


Znaci je nabolje da cekamo, dok on to sredi.


Pozdrav

Stevan


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 13 Apr 06  11:47  

daniele, ako ostavimo linkove da su .../en/... onda naš gorg nema smisla. Možeš pročitati index.xml i na svaki drugi link na koji klikneš će te baciti na englesku dokumentaciju. Zbog toga mislim da je bolje da se prevodi.


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 13 Apr 06  22:49  

Evo "simple" bash script za "<include href=..." greske:
Citat:
mail handbook # for _xml in *.xml ; do for _link in $(sed -n "s:.*<include href="\([^"]*\).*:\1:gIp" ${_xml}) ; do [[ ! -f "${_link}" ]] && echo "Fali za ${_xml}: ${_link}" ; done ; done
Fali za handbook-amd64.xml: hb-install-network.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-install-stage.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-install-config.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-install-finalise.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-install-next.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-working-portage.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-working-features.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-working-rcscripts.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-working-variables.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-portage-files.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-portage-configuration.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-portage-branches.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-portage-diverttree.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-portage-ebuild.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-start.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-advanced.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-modules.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-wireless.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-functions.xml
Fali za handbook-amd64.xml: hb-net-management.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-x86-medium.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-network.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-x86-disk.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-stage.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-x86-kernel.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-config.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-x86-bootloader.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-finalise.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-install-next.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-working-portage.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-working-features.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-working-rcscripts.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-working-variables.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-portage-files.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-portage-configuration.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-portage-branches.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-portage-diverttree.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-portage-ebuild.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-start.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-advanced.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-modules.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-wireless.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-functions.xml
Fali za handbook-x86.xml: hb-net-management.xml
mail handbook #



A za "<book link=", "<guide link=" i za "<link=" evo ti ovaj mal bash script:
Citat:
for _xml in *.xml ; do for _link in $(sed -n "s:.*<\(\(book\|guide\)[ ]\)*link="\([^"]*\).*:\3:gIp" ${_xml}) ; do [[ "${_link:0:1}" == "/" ]] && _check="/var/www/vu-hosting/gentoo-srbija.org/htdocs.docs${_link}" || _check="${_link}" ; [[ ! -f "${_check}" ]] && echo "Fali za ${_xml}: ${_link}" ; done ; done


Promeni "/var/www/vu-hosting/gentoo-srbija.org/htdocs.docs" sa tvojim root gde je dokumentacia.


Pozdrav

Stevan


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 14 Apr 06  00:11  

Sve je to lepo ali mogao bi neko nesto i da prevede :)


Developer
Učlanjen: 02 Nov 04
Lokacija: Tokyo
Poruke: 525
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 14 Apr 06  00:31  

Pa prevedi!


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 14 Apr 06  22:09  

@meka: njima se šalje sve sa /en/, tako njima najviše odgovara, a za naš gorg - to je već druga stvar. A kako misliš to da prevodimo? Na svaki link koji naletiš treba da pogledaš da li je fajl preveden (ako ne znaš napamet) i da eventualno zameniš link. Pa recimo neki dokumnet alfa sadrži link beta koji još nije preveden. Kad prevedeš beta, treba da ponovo otvoriš doc alfa i da u njemu zameniš link. A kad link beta menja stvar i u dokumentima gama, pi i sigma, malo je zamorno sve otvarati i menjati.
Ili da zapisuješ koji se sve linkovi javljaju u svakom prevedenom dokumentu pa onda da vidiš iz toga - smor, a?
Zato kažem da nam treba skripta koje će da pogleda da li ima nekih izmena i da ukaže koji link je moguće promeniti. Ako ti imaš neku bolju ideju za linkove, reci?


@Nemanja: pa on najviše i prevodi :) A ja pregledavam sve prevode, tako da sad imam dosta posla i nemam vremena da išta prevodim; dok ne završim sa pregledavanjem.


@steveb: e upravo tako nešto sam i mislio (napisao bih i sam, ali ne znam bash scripting, bar za sada). Koliko vidim, ove skripte proveravaju koji fajlovi nedostaju, tj. šta je još potrebno prevesti da bi na određenoj stranici radili svi linkovi. Grešim li?
Probaj da napraviš tako da grabuje iz xml fajla sve linkove koje sadrže /en/ i da proveri da li postoji isti filename u .../trunk/doc/sr grani i da o tome obavesti - da kaže u kom xml fajlu se nalazi link koji je moguće izmeniti i na kojoj liniji koda se link nalazi.


---------------------------------------------------------------------- -----------------------------------
evo još informacija o greškama u prevodima:
1.
Citat:
FYI: You shouldn't change any of <date> or <version> when you translate a doc.
They must remain the same as in the original document.

2.
Citat:
Please leave the $header$ line as it is, it helps checking which file you have
actually translated. CVS will update the committed version automatically.


ima još i pod 3 - pogledaću u čemu je problem i javiću naknadno


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Common mistakes u prevodima  Oglašeno: 22 Jul 06  13:35  

u mailu od neysx-a:
Citat:
Please, pretty please, do not change the cvs tags (the xml comment with
$Header...$ or $Id...$) because that will confuse patch every time a change
occurs at the beginning.
I don't mind fixing a failed hunk once in a while, but not every time.

Tako da nemojte da mi dirate $Header$-e i $Id$-jeve; lakške mi je da napravim patch (ne moram da izgubim 10 min da nađem koja verzija fajla je zapravo prevedena, jer se tagovi Version i Date ne menju uvek...)