| AUTOR |
PORUKA |
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 13:31
|
|
@meka, z10n: predlažem da stablo na SVN serveru bude kao u onom tar fajlu. Kad se izbaci neki .diff file za npr. alsa-guide.xml, prva verzija fajla (alsa-guide v1.0) se ubaci u folder backup, pored nje se stavi diff file (isto u folder backup); zatim se alsa-guide v1.0 vrati na staro mesto i na nju se primeni diff file.
Tako dobijamo stablo sa ažuriranim fajlovima i folder backup sa najstarijim fajlovima (v 1.0) i svim diff-ovima.
Niko ne odgovara na gentoo-doc mailing listu (nadam se da sam dobro poslao). Evo deo poruke, čisto da vidite šta sam ih pitao:
Citat: The problem is viewing project status - which files are translated,
which are not. I want democracy here: every member to be able to choose
what he wishes to translate. Take a look here:
http://usera.imagecave.com/daniel1988/gentoo_project_status.jpgIt would be nice if member could edit this in order to add their name in
the adequate place and change the status of the file (3rd column). 4th
column will be my duty. And some security will be nice: authentification
before accessing the page or something like that.
After the translation of the file is finished, it will be uploaded on
our SVN. Later I can take it from SVN, check it once again for common
mistakes and submit the file at bugs.gentoo.org .
What do you think about this? Great, right?
The problem is that I don't know how to do this (that's the reason I ask
you here). Maybe a subforum under forums.gentoo.org, where only user of
Serbian Translation Team will have access to write and edit. In this
case, how to add a table, similar with this from screenshot, in there?
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 13:31 Izmenio: z10n
|
|
@meka
Agrrrr, u pravu si, poludeo sam i ja i to sve zbog Issue 2486 bubice u poslednjoj verziji SVN-a 1.3. Korisnik za (co) nije morao cita / a sada mora kako bi commit mogao da se radi u nekom projektu unutar skladišta. Sad, pošto i korisnik može da čita /, ne mora da se dodaje naziv projekta (/prevod) na kraju adrese, jer je korisnička grupa za prevod, ograničena samo na taj projekat. Trebalo da je u redu, preveri.
meka napisao: z10n, mislio sam da info može da se odradi na bilo kom skladištu unutar svn-a, a da ci i co mogu samo tamo gde ti admin dozvoli.
Mi imamo samo jedno skladiste gentoo-srbija.org a unutar skladišta se nalaze projekti, za sad prevod/ za prevodioce i source/ za administratore sajta. SVN skladište ima strukturu:
svn://{$SKALDIÅ TE} --> {$PROJEKAT_1} --> trunk
svn://{$SKALDIÅ TE} --> {$PROJEKAT_2} --> trunk
Videću da do kraja dana završim uputstvo.
Pozdrav, Ivan
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 13:47
|
|
@daniel1988
Da, tako smo i mislili da izvedemo, zaboravih da kažem malopre da sam promenio strukturu i sad projekat izgleda ovako
prevod
prevod/trunk
prevod/trunk/sr
prevod/trunk/sr/prirucnik
prevod/trunk/eng
prevod/trunk/eng/handbook
prevod/branches
Moja ideja je sledeća:
Napraviti skriptu na serveru koja će, šta znam, svakih 6sati da skine poslednji snapshot, da raspakuje u neki temp direktorijum i uradi commit u skladište, tačnije u prevod/trunk/eng/ i obriše sadržaj /tmp-a. Na ovaj način će svaki od korisnka, pre prevoda, da uradi update projekta i da povuče sveže fajlove za prevod. Ideja je da se dokumenti za prevod takođe vuku iz skladišta, kako bi smo izbegli situaciju da se korisnik sam snalazi za fajl koji prevodi i da na taj način "ugrozi" prevedene dokumente. Struktura sr/ direktorijuma ostaje ista kao i struktura en/ direkrorijuma samo što će u sr biti sve na srpskom, npr. direktorijum u en/handbook je isto što i sr/prirucnik. Slažete li se?
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 14:30
|
|
Pre svega mislim da bi trebalo da ostane handbook tj. /sr/handbook
Ako se sredi ono što sam pitao u mailu, može da se odradi da fileovi iz prve kolone (/en/alsa-guide.xml npr) budu linkovi ka xml-ovima sa oficijalnog sajta komandom
wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O alsa-guide.xml
Citat: Every time you want to update your snapshot, you can download the tarball again, but you can also surf to the document and add ?passthru=1 to the URL. For instance:
Ovim bi se izbeglo nepotreban internet saobraćaj (1.2MB x 4 svakog dana), dok fajlovi ostaju ažurirani + prevodilac ne mora da rovari po SVN-u. Isto tako bi prevodioci mogli, po završetku prevoda fajla, da ga pošalju prevod na mail: meni, tebi (z10n), meki ili SticHu, da bi se izbegle eventualne gluposti na SVN serveru.
Pozdrav,
Daniel
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 14:58
|
|
daniel1988 napisao: Pre svega mislim da bi trebalo da ostane handbook tj. /sr/handbook
hmm, da, pogedao sam kako baća rusi to rade iz snapshota -ru.tar.bz2 i vidim da ništa nije promenjeno u što se tiče naziva fajlova i direktorijuma, već samo sadržaj. [popraviću strukturu]. Dakle biće sr/handbook.
daniel1988 napisao: Ovim bi se izbeglo nepotreban internet saobraćaj (1.2MB x 4 svakog dana), dok fajlovi ostaju ažurirani + prevodilac ne mora da rovari po SVN-u. Isto tako bi prevodioci mogli, po završetku prevoda fajla, da ga pošalju prevod na mail: meni, tebi (z10n), meki ili SticHu, da bi se izbegle eventualne gluposti na SVN serveru.
Ne znam na koliko sati se radi snapshot tarball i koliko puta dnevno, pa sam predložio 6 sati, može i jednom dnevno kako god, ali mislim da to i nije neko opterećenje i sve bi bilo na jednom mestu komandom svn update, i prevedena i poslednja dokumentacija za prevod. Rovanjenje po SVN ne postoji, moram tako da se izrazim, jer korisnik samo prvi put dovuče ceo projekat, posle se vuku samo izmene. Znači ako je dokumentacija iz direktorijuma en/, danas u 15h pretrpela izmene, korisnik koji bude hteo da prevodi u 15h20m će komandom svn update dovući samo izmene, ne i kompletan en/ direktorijum. Na ovaj način će se ujedno i videti koji su fajlovi izmenjeni ili eventualno dodati. Naravno, ne govorim o tome da tvoj/njihov, gore navedeni, način totalno zapostavimo, vež jednostavno možemo da imamo više načina kako ćemo nabavljati poslednju verziju dokumenta pre prevođenja.
Å to se tiče maila, mi imamo mailing (dopisnu) listu na lists.gentoo-srbija.org . Možemo da otvorimo još jednu kategoriju prevod i da se tu dopisujemo ko je šta i kad uradio. Pored ovoga će i prevodioci biti prijavljeni na gentoo-doc dopisnu listu i sve bi trebalo da bude up-to-date. Gluposti u skladištu neće postojati!
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 15:06
|
|
Struktura [popravljena]:
$ svn list -R svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org
prevod/
prevod/branches/
prevod/trunk/
prevod/trunk/eng/
prevod/trunk/eng/handbook/
prevod/trunk/sr/
prevod/trunk/sr/handbook/
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 19:48 Izmenio: daniel1988
|
|
Ovo mi je poljski Lead Translator odgovorio na mailing listi:
Citat: |
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 20:04
|
|
auu, kakva greška ispravio sam sad.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 22:17 Izmenio: meka
|
|
Kratko uputstvo. Recimo da hoćete da u svn ubacite file.xml. Prvo uradite svn co svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org/prevod
To će vam napraviti direktorijum prevod i u njemu strukturu koju je z10n opisao. Nakon toga u prevod/trunk/sr/handbook prekopirate file.xml (recimo da je taj fajl deo priručnika). Uradite:
svn add file.xml
svn ci file.xml
Otvoriće vam se editor i pre ------ linije upišite komentar (OBAVEZN
O!!!) da bismo znali šta ste uradili. Recimo, ako je promenjen fajl.x
ml u engleskoj verziji, napišete nešto tipa "Uskladjeno sa novom ver
zijom"
Ista je fora za direktorijume. NIKADA nemojte ukucati samo svn ci ili svn ci *. To upload-uje SVE fajlove. Voleo bih da sa svaki prevedeni fajl imamo po komentar (ja sam napravio malo više strukture pa sam bućnuo sve fajlove odjednom, ali znam da ću morati da ih menjam jer nema šanse da sam savršeno preveo). Da biste dobili najnovije fajlove iz svn-a uradite:
cd <putanja gde je prevod>
svn up
Ovo je jako kratko uputstvo. Ako nekog baš zanima više, neka progugla malo. z10n, hvala, radi sada kao satić. Inače, kako si izbegao ono sranje sa executable stack? Mislim da će mnogi imati problema sa ovim.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 23:22
|
|
Kako da pročitam ostavljen komentar. Dovršio sam ti distcc.xml , ostalo još da se sredi ispod 202 linije. Vidi da li je moj komentar stoji na njemu.
pz
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 23:31
|
|
Našao sam
paleksic@phearless prevodx 0 $ svn log
--------------------------------------------------------------------- -
--
r5 | petar | 2006-02-12 23:16:52 +0100 (Sun, 12 Feb 2006) | 2 lines
Nastavljen mekin prevod distcc, ostalo jos >20%
--------------------------------------------------------------------- -
--
r4 | meka | 2006-02-12 22:08:44 +0100 (Sun, 12 Feb 2006) | 2 lines
I ovde sam se zeznuo. Izvinjavam se!
--------------------------------------------------------------------- -
--
r3 | meka | 2006-02-12 22:06:49 +0100 (Sun, 12 Feb 2006) | 2 lines
Ovo samo greškom poslao
--------------------------------------------------------------------- -
--
r2 | meka | 2006-02-12 22:03:02 +0100 (Sun, 12 Feb 2006) | 3 lines
Dodao sam i fajlove koji se ne predaju Gentoo zajednici kao što su sl
ike i guide.xsl, ali su nam potrebni. Ako se ikada budu menjali, menja
ćemo ih i
ovde tako da samo jedam commit ovde je potreban, a svi su obavešteni
narednim svn up
--------------------------------------------------------------------- -
--
r1 | z10n | 2006-02-12 20:02:55 +0100 (Sun, 12 Feb 2006) | 1 line
--------------------------------------------------------------------- -
--
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 12 Feb 06 23:36
|
|
Vi ste baš krenuli da radite :)))
He, he upravo smo se čuli Stevan i ja i obavestio me je da je podignut trac kod nas. Pogledajte šta je sve u skladištu :)
http://trac.gentoo-srbija.org/browser/prevod/trunk.
Hvala meka za brza upustva, nisam stigao danas :(, ali ćemo stvarno morati da imamo dobro, možda ne tako kratko, upustvo kako bi smo izbegli probleme. I plus neki FAQ, to mora....
Inače da bi se izbeglo otvaranje editora, jednostavno se na kraju putanje do skladišta doda -m "komentar za poslati fajl" npr.
svn ci -m "komentar za promenu"
@petar u radnom direktorijumu koristi komandu svn -r <-- revizija npr.
$ cd /radni/direktorijum
$ svn log -r 5
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 13 Feb 06 00:43 Izmenio: meka
|
|
Petre, znao sam da ćeš zeznuti nešto. Samo što nisam završio prevod tog fajla. :) Ok. Preživeću.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 13 Feb 06 00:45
|
|
Zaboravih. Pre svega, treba vam
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 13 Feb 06 02:03 Izmenio: meka
|
|
daniel1988 napisao:
Ovo mi je poljski Lead Translator odgovorio na mailing listi:
Citat:
Try using trads script, written by Xavier Neys:
<a href="http://dev.gentoo.org/~neysx/trads/trads-doc.html" target="_new" rel="nofollow">http://dev.gentoo.org/~neysx/trads/trads-doc.html</a>
<a href="http://dev.gentoo.org/~rane/trads.html" target="_new" rel="nofollow">http://dev.gentoo.org/~rane/trads.html</a>
Izgleda da je ovo baš ono što sam tražio! Pogledajte drugi link.
Sad samo treba lepo sve ovo proučiti.
Ovo neće raditi. Prva stvar koju kaže dokument sa prvog linka je "This tool can only be used by (semi-)official Gentoo developers because it needs CVS access". toliko o tome. Ne znam da li iko od nas ima znanja da napravi isto za svn.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 13 Feb 06 19:28
|
|
Paa, verovatno neko moze ali mislim da nema potrebe za tim, TRAC je odlican za pregled izmena a ja sam malo bacio pogled na neke stvari i mislim da mogu da sredim da se svi dokumenti parsuju po zahtevu i da imamo ovde na sajtu pregled u html-u, onako kako ce izgledati.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 13 Feb 06 23:18
|
|
Kako će izgledati na sajtu i nije toliko bitno. Za sada možemo reći ljudima kako se prevodi u HTML, ako ti ne uspe. Ono što je kritično je kako znati šta je od fajlova uzeto na prevodjenje a šta nije (pogledajte samo kako sam ostao bez texta kad mi Petar prevede fajl ispred nosa).
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 00:08
|
|
Napraviću ja jedan howto za nove članove tima, izgleda da neke mrzi da čitaju više nego što im je zaista potrebno.
Treba da pogledam malo detaljnije ono za trads, izgleda jako korisno. U kranjem slučaju mogu da ih pitam da mi daju read-only CVS access :)
@gen2brain: treba da se uradi tako da svako može da edituje sadržaj, a ne samo webmaster. Vidiš šta se meki desilo! Mogućnost da se ovo ponovi i nekom drugom nije isključena.
Pozdrav,
daniel1988
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 00:14
|
|
ja nikad dosad nisam radio sa tim, skinuo sam par pdf tutoriala za cvs ..pročitaću sutra, btw u sredu sudo gotov
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 00:57
|
|
@z10n Gde je moj username pass? poslao sam ti mail
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 10:30
|
|
[z10n@gentoo][ 48Kb ][~/]:.svn info --username shedoks svn://gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org
Authentication realm: <svn://gentoo-srbija.org:3690> Gentoo Srbija Repository
Password for 'shedoks':
Path: gentoo-srbija.org
URL: svn://gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org
Repository Root: svn://gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org
Repository UUID: 0d2d3b7c-b308-0410-8909-b5a74df27bea
Revision: 6
Node Kind: directory
Last Changed Author: petar
Last Changed Rev: 6
Last Changed Date: 2006-02-12 23:47:44 +0000 (Sun, 12 Feb 2006)
[z10n@gentoo][ 48Kb ][~/]:.
Å ta se dešava kod tebe? Jesam malo zakasnio, ali....u ovo vreme kad si poslao poruku (Oglašeno: 14 Feb 06 00:57) nalog je već bio aktivan!? Molim te, probaj ponovo.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 15:05
|
|
daniel1988 napisao: Vidiš šta se meki desilo! Mogućnost da se ovo ponovi i nekom drugom nije isključena.
AFAIK za vas dvojicu treba restricted ftp AKA "Dont touch what's mine and i dont touch what's yours SLS/TLS"
distcc.xml je vracen na staro
pz
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 15:56
|
|
Nije problem u tome sto je jedan fajl preveden dok ga je drugi neko prevodio. Ali vec nas ima previse da bismo se mogli dogovarati "usmeno" ko ce sta da prevodi. Zato toliko galamim oko sinhronizacije. Turi ono sto si preveo u svn, ja ga ionako nisam ni dotakao od kad si ti rekao da prevodis.
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 21:33
|
|
Ja mislim da je resenje da se malo ceshce update-uje taj svn... mislim nemojte da drzite dugo kod sebe doc ako radite na njemu i takve stvari se nece desavati... Inace pregled je mnogo jednostavno srediti samo nam fali xslt u php-u..
@steveb - moze jedan emerge?
Nije to neki pregled... mislio sam samo da procitam rekurzivno direktorijum iz svn-a i da imamo stablo fajlova na koje kada kliknes dobijes doc u html-u... lakse je za uocavanje gresaka... ako neko ima bolje resenje neka kaze...
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 22:55
|
|
Ma ja sam i kontao da bi lepo bilo imati xsltproc nekako upakovan u "web". Sto se tice zauzeca fajlova, to moramo pod hitno resiti jer se jos ljudi prikljucuje (sad vec ne znam ko sve prevodi). Jako cemo se pogubiti ako se ovo prvo ne resi.
PS. Petre, nadam se da se ne ljutis, ali smo jedino nas dvojica za sada prevodili isti fajl pa zato toliko to navodim, inace mi nije bitno ko sta radi. Nisam mislio da pljujem to sto si ti uradio, mada mozda i ne izgleda tako na prvi pogled. :(
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 23:48
|
|
meka napisao: Ma ja sam i kontao da bi lepo bilo imati xsltproc nekako upakovan u "web". Sto se tice zauzeca fajlova, to moramo pod hitno resiti jer se jos ljudi prikljucuje (sad vec ne znam ko sve prevodi). Jako cemo se pogubiti ako se ovo prvo ne resi.
Možda isporučivanjem samo diff fajlova u repository, detaljnim komentarima , evo jedan sirov primer :
$username_$date_$(Paranoid|Sneaky|Polite|Normal|Aggressive|Insane)_$f i
le.diff
Paranoid: dont touch or you'r in trouble·
Sneaky: you can fix words
Polite: you can fix chapters
Normal: you can continue where i stop
Aggressive: do whatever you want to do
Insane: i dont care
Sa tim da se Paranoid stavlja u slučajevima kad ste 100% sigurni da će prevod biti završen, Sneaky & Polite da nešto može da se popravi, ali ne da se nastavlja dalji prevod. Ostala tri su valjda jasna.
E sada to sa diff fajlovima daje malo više posla zbog pregledanja html stranica, pored repositoryia mora da se drži backup istog u lokalu za patchovanje da to nebi otislo sve u svn... šta ti znam, neka jednostavno team leader bude u kontaktu sa članovima i vodi evidenciju o tacno zapoceti i zavrsenim prevodima i to sve okaci na neki javni host, ili neki spreadsheet na email?
pz
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 14 Feb 06 23:52
|
|
Sad sam citao da u svn i cvs varijantama postoji lock. Mogli bismo to koristiti pa da ni ne gledamo sta je slobodno a sta ne. Kontam da ce kasnije biti malo problema, ali dok ne smislimo nesto bolje, moze da prodje (da ne dangubimo).
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 15 Feb 06 01:00
|
|
Pitao sam Poljaka za CVS i rekao mi je da se prevede još nešto, da se pošalje i onda mogu da tražim (i dobijem) read-only CVS access na gentoo serveru. Onda lepo može da se sredi trads - ovo što je do sada ponuđeno ni ne može da se podredi sa trads-om.
Treba da pogledam fajlove što je preveo meka i pošaljem gentoo bugzilli. Za koji dan treba da bude gotov 2006.0 x86 handbook, taman se urade adekvatne izmene u već prevedenim fajlovima i to da isto pošaljem. Onda ću imati `osnovu` za šta da tražim read-only CVS i nadam se da ću i da dobijem. Do tada, snaćićemo se već nekako.
Inače, HOWTO za nove članove je gotov. Možete ga pogledati ovde (podesite encoding u browseru na UTF-8 ako bude potrebe).
Pozdrav,
daniel1988
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 15 Feb 06 01:05
|
|
Ono što smo još pre jedno nedelju dana Stich i ja razmatrali (ne sećam se da li je daniel učestvovao) je da li treba prevesti savršeno par fajlova, ili da prevedemo najbolje što možemo što više pa da ispravljamo kasnije. Obojica smo se složili da je bolja druga varijanta. Kako je ovo demokratski rad, šta drugi kažu? Moje vidjenje je da će ljudi lako svariti neke greške (ako su greške u kucanju), ali da se neće tako lako zalepiti za nešto nekompletno. Naravno, bilo bi loše da pogrešimo u kucanju pri nekoj komandi (/dev/nul umesto /dev/null, itd.).
|
|
|
|
→ RE: Pomozite prevodiocima
Oglašeno: 15 Feb 06 14:40
|
|
daniel1988 napisao: Inače, HOWTO za nove članove je gotov. Možete ga pogledati ovde (podesite encoding u browseru na UTF-8 ako bude potrebe).
Možda ne bi bilo loše to upustvo prebaciti u wiki na sajtu ili u wiki na trac-u, ovde neće biti problema sa UTF8, a i nije loše imati sve na jednom mestu, ako ti ne možeš i ako nemaš ništa protiv prebaciću ga ja.
|
|