WWW.GENTOO-SRBIJA.ORG
"Stupid anti-pimping laws!" -- Bender Petak, 21 Novembar/2008  
 » SADRŽAJ
 › Uvod
 › Performanse
 › Mirori
 › Linkovi
 › Download
 › Mailing lista
 › Kontakt
 » PROFIL
» šifra
zapamti me
  Registracija
 » PRETRAGA
 » NOVI PAKETI
app-pda/synce-sync-engine-0.12: SynCE - Synchronization engine
app-pda/synce-sync-engine-0.11.1: SynCE - Synchronization engine
sys-apps/busybox-1.12.2-r1: Utilities for rescue and embedded systems
xfce-extra/xfce4-timer-0.6.1: Timer panel plugin
www-client/seamonkey-1.1.13: Mozilla Application Suite - web browser, email, HTML editor, IRC
sys-apps/busybox-1.12.2: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.12.1: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.11.3: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.12.0: Utilities for rescue and embedded systems
sys-apps/busybox-1.11.1: Utilities for rescue and embedded systems
 » WEBMAIL
 » GENTOO-PORTAGE
And we're back
Forum index ›› Prevod i dokumentacija › Pomozite prevodiocima . 1 . 2 . 3 .  
  AUTOR   PORUKA

Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
 Oglašeno: 09 Feb 06  19:36  

Za sada smo se nekako i snalazili, vecinom zahvaljujuci tome sto nismo skoro ni radili, ali nam treba neki cvs ili svn (ili vec nesto gde mozemo da skladistimo fajlove). Da li iko sa foruma moze da nam pomogne? Za sada nas je dvojica aktivnih (Stich i ja) koji radimo na prevodjenju i postoji nekih 15ak fajlova do sada uradjenih iz Gentoo Handbook-a (ili Gentoo Priručnika, ako vam se više svidja). Ovo je otvoren poziv da nam pomognete da se ne bombardujemo mail-ovima više kao ni na dosadašnjem skladištu koje nam baš i ne radi kako treba. Ima li neko dobre volje? Hvala.


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 09 Feb 06  19:39  

A i mozete odma da ga uvrstite u vasu bazu dokumentacije dok ne dobijemo na officialnom gentoo sajtu sr :D a to ce biti soon nadam se


Developer
Učlanjen: 02 Nov 04
Lokacija: Tokyo
Poruke: 525
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 09 Feb 06  20:06  

Imate wiki ovde, ili ako necete wiki, posaljite meni na mail pa cu okaciti ovde

Moj mail je:

gentooMINUSsrbijaMAJMUNCEjakovljevicTACKAnet

(zamenite tekst velikim slovima adekvatnim znacima)


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 09 Feb 06  20:31  

Gentoo Srijba vec ima SVN repository na server:
steveb@gentoo ~ $ svn info svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-sr 
bija.org 
Path: gentoo-srbija.org 
URL: svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org 
Repository Root: svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org 
Repository UUID: 0d2d3b7c-b308-0410-8909-b5a74df27bea 
Revision: 0 
Node Kind: directory 
Last Changed Rev: 0 
Last Changed Date: 2005-12-25 00:28:03 +0100 (Sun, 25 Dec 2005) 
 
steveb@gentoo ~ $



Član
Učlanjen: 05 Feb 06
Poruke: 3
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 09 Feb 06  20:50  

ako treba nešto oko prevođenja, rad sam da pomognem.


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 09 Feb 06  23:45   Izmenio: z10n

Kao što Stevan kaže imamo svn na serveru, dakle neće biti problema da otvorimo skladište za prevodioce :), potrebno je za početak da organizujete/skupite sve što je do sada urađeno i da pošaljete na prevod[at][@]gentoo-srbija[.][dot]org, takođe treba da, ko želi pristup skladištu, pošalje svoje korisničko ime i lozinku (u tekstualnom formatu primer:korisnik:lozinka na istu adresu. Mislim da vam ova akcija uopšte nije lošasmile!


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  15:49   Izmenio: z10n

OK. dok čekamo da dosadašnja ekipa prevodioca skupi radove i pošalje nam, mogli bi smo da prodiskutujemo malo oko toga, kako je najbolje realizovati projekat. Pre svega mislim na to ko bi bio glavni i odgovorni za tekstove koji se prevode (mislim na svu dokumentaciju uključujući i priručnik), neko ko bi davao neke smernice, tipa ovo ćemo raditi u prvoj fazi, ovo u drugoj i sl. Å ta ja znam kako je najbolje....
Ja bih se sad dobrovoljno prijavio da, pored prevođenja, održavam skladište. Pošto ćemo u tom istom skladištu imati i sors sajta i šemu baze, pa bih ja konkretno, vodio računa o organizaciji stabla, o korisnicima i njihovim dozvolama i sl. ako nemate ništa protiv naravno :) Ako je ova tačka prošla, dodao bih da korisnička imena i lozinke možete slati, pored gore navedene adrese prevod@, i na z10n[at]gentoo-srbija.org.

Raspravljajte!

pp.izuzetno oduševljen ovom idejom:) Meka i SticH su spasili dan smile, takođe pozdrav Joe'u i dobro došao :)


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  16:33  

Pa ovako. Dogovor je da dok daniel1988 ne završi sa takmičenjima, kontrolnim i šta ti ja znam ja budem lider, jer sam njegov zamenik. Jos nedelju dana ću biti malo zauzet oko faxa i vozačkog a onda može da krene punom parom, što se mene tiče. Svn sam i ranije koristio tako da mi nije problem, ali mislim da bi neko stručniji od mene mogao da napiše smernice (z10n?). Å aljem svoj user & password. I do kraja, koji će nam biti repository?

Nahvalih daniel-a i mene, a Stich-ova je ideja da se uopšte krene sa tim. :)

Joe, ajde da prvo napravimo kakav takav repository, upload-ujemo ovo što do sad imamo (oko 15 fajlova), pokušamo da napravimo ono što sam sledeće predložio pa ćemo te jako lako ubaciti. Sad mi je već dosta teško da držim u glavi ko šta radi i šta je uradjeno, šta su nam na gentoo-doc i gentoo-doc-cvs rekli da treba da se izmeni uskoro, itd.

z10n, treba nam još nešto. Ja sam dosta skrnavo organizovao dokument koji govori o tome šta je prevedeno a šta se još uvek prevodi. Da li je ikako moguće da imamo nešto kao hijerarhiju fajlova gde će svaki biti označen da li je slobodan (ispisan normalnim textom), trenutno se prevodi (crvena slova + ime i prezime čoveka koji ga prevodi) ili je preveden (zelena slova + ime i prezime onoga ko ga je preveo)? Da li će ovo biti HTML, XML ili pitaj boga šta, nije mi ni bitno. Samo da ljudi znaju kome da šalju komentar (ako su dovoljno dobri), šta ne valja pri prevodu. Ne znam šta je sve na serveru, ali imam blagu predstavu kako bi se to moglo izvesti. Naravno, meni je u glavi HTML. Kada kliknete na fajl, skidate taj .xml, kada kliknete na direktorijum, otvara vam se novi HTML sa sadržajem tog direktorijuma, a da korisnikovo ime i prezime budu url tipa mailto:tamoneki@pitajboga.gde. Da li se ovo može izvesti?


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  20:00   Izmenio: z10n

Uredu, napisaću mini-howto kako najefikasnije raditi sa našim skladištem (repository) i to ću okačiti na wiki, za sada sam napravio grafikon kako bi izgledalo skladište, dakle samo skica pa ćemo se ovde dogovoriti šta treba da se promeni. Takođe sam napravio i "dummy" direktorijume koji su prikazani na grafikonu.

Grafički prikaz skladišta:
smile

meka napisao:
Joe, ajde da prvo napravimo kakav takav repository, upload-ujemo ovo što do sad imamo (oko 15 fajlova), pokušamo da napravimo ono što sam sledeće predložio pa ćemo te jako lako ubaciti. Sad mi je već dosta teško da držim u glavi ko šta radi i šta je uradjeno, šta su nam na gentoo-doc i gentoo-doc-cvs rekli da treba da se izmeni uskoro, itd.


Meka, odobrio sam ti pristup (probaj) i već sad možeš da podigneš sve što ste do sada uradili. Kažeš da si radio sa SVN-om tako da ti sad neću pisati kako da podigneš radne kopije, u svakom slučaju koristi commit (ci) u radnoj kopiji koju si pre toga (co) iz skladišta, nakon izmena naravno. Ako imaš problema možeš na mail da me kontaktiraš.

Å to se tiče webdav varijante, mislim da ćemo za pregled skladišta koristiti Trac. U sebi ima integrisan wiki, bugtrack, mogućnost da se pregledaju razlike (diff), da se prijavi greška i sl.
Za pregled projekta, koliko je koji fajl završen, ko ga radi i ostalo, za sada, nemam ideje.

EDIT: Korišćenje klienta


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  20:20  

Evo da se javim i ja.
z10n napisao:
Ja bih se sad dobrovoljno prijavio da, pored prevođenja, održavam skladište. Pošto ćemo u tom istom skladištu imati i sors sajta i šemu baze, pa bih ja konkretno, vodio računa o organizaciji stabla, o korisnicima i njihovim dozvolama i sl. ako nemate ništa protiv naravno :)

Dogovoreno.
z10n napisao:
potrebno je za početak da organizujete/skupite sve što je do sada urađeno i da pošaljete na prevod[at][@]gentoo-srbija[.][dot]org
nadam se da je ovo samo za početak - tj. kasnije će svaki user, nakon uspešno završenog prevoda moći samostalno da uploaduje file na svn server.
z10n napisao:
ko želi pristup skladištu, pošalje svoje korisničko ime i lozinku (u tekstualnom formatu primer:korisnik:lozinka na istu adresu.

Nije ovde pitanje ko želi, nego ko može da dobije. Ne bih da dođem u situaciju da neko `ukrade` neki file pre nego što se isti pošalje gentoo bugzilli, izmeni xml file tako da doda svoje ime umesto stvarnog prevodioca i pošalje im kao `evo ja sam preveo`.
Znači, da se dogovorimo ko sve može da dobije pristup. SVN bi bio private, znači dozvolu za (browse,) download & upload dobijaju isključivo članovi tima!

Biće nastavljeno, idem da večeram.


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  21:45  

Jesam vam lepo rekao da se obratite z10n-u :)

Raspravljamo kako nam fali svn/cvs a nismo se setili da pitamo tamo gde je najlogicnije :)

daniel1988 napisao:
Nije ovde pitanje ko želi, nego ko može da dobije.

s ovim se u potpunosti slazem :)

@joe poslao sam ti private javi mi se na neki od tih kontakata. Nacicemo ti vec nesto ne brini se :) ako meka ne moze da drzi sve u glavi ja mogu :)

Drago mi je da je ovaj projekat malo zaziveo. Pozdravljam sve


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  22:00  

Momci! Ne mogu tako brzo da pisem na nasome jeziku kao na engleski ili njemacki. Zato na brzinu pisem na engleski sta mislim. Ako neko ima vreme i zna kako, onda neka prevede za one druge, sto nemogu da citaju engleski. Okay?

We could build two separate repositories for Gentoo Serbija. One could be private and only available for the members of Gentoo Serbija and the other could be public available (read only) for anyone.

The idea behind this would be:
Members with read/write rights do work on the private repository. They do all their changes and what ever is needed to get the job done. Then when a package/source/whatever is ready for the public, it get's transfered to bugs.gentoo.org and as well to the public part of the Gentoo Serbija repository.

With this approach any user approaching our site, could benefit from fresh and new packages/source/whatever (think of users finding Gentoo Serbija by doing a search on Google), while a small circle of Gentoo Serbija members could work in the private area of the repository without beein to much disturbed by the public.

We could even build another repository and allow a certain group access to that repository. The repository would be for testing and quality assurance. This would allow us to build up the following environment:
Development --> Testing/Pre-production --> Production

What do you think about that approach?


Pozdrav

Stevan


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  22:07   Izmenio: z10n

Ovo već zvuči kao prava organizacija!

podržavam !!!


Site Admin
Učlanjen: 31 Mar 05
Lokacija: Zürich
Poruke: 226
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  22:13  

Ivane! Sta nije u redu?

Jebi ga! Nemam tako puno vreme. Danas sam dobijo telefon od Hewlett Packard zbog server za Roche AG (www.roche.com). Imaju neki problem sa SAN i izgleda da opet niko nema jaja da pipka taj produktivni system. I sada opet ja idem (a ja sam external. Nisam HP employee) da dirkam te dva clustera. Jebi ga. Pred 3 meseca sam ih ja installiro na te HP blades sa RHEL AS i sa sve te applications (Oracle, BEA Weblogic, ATG Documendum, etc...) i jos uvjek izgleda da niko u HP EMEA ima know-how za linux. Anyway... moram da idem. Moram u 23:30 da budem u Basel a treba mi malo vise od 60 minuta dok dodjem tamo.

Izvini. Stvarno nemam dosta vreme.... cross the fingers, that the dam update to the MSA 1500 Firmware goes without any problems else HP is real fucked up (me probably as well)!

pozdrav

Stevan


Član
Učlanjen: 05 Feb 06
Poruke: 3
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  22:19  

samo da obavestim ..cow ..formerly known as joe ..silom prilika ..nabavio sam kravu larrya za avatar..
stich ..or shedoks? imam te na jabberu al tebe nema .. ja sam za to da sto pre pocnemo ..jer kad mi dodje sad maturski.. onda sam .. ;) ..nista ..onda sam i dalje 24h na netu


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 10 Feb 06  22:20   Izmenio: z10n

:Stevane
@offtopic -LOL. L00daku.. mislim ovo je stvarno ODLIČNO što si napisao!!!! ..skloniću prst.. sorry.. ajde pali '-> ;)
/


Moderator
Učlanjen: 13 Apr 05
Lokacija: Užice
Poruke: 120
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  14:43  

@meka ti si bio deo tima koji je preveo slackbook? Jeste koristili reference za prevod tehničkih izraza, gde ste ih našli ?

Ideja je super , ne bih da zvučim kao party popper :

-Firewall
-root shell
-X server
-disk quotas
-TCP wrappers
-directory tree
-read-only
-remote vulnerability
-absolute paths
-wheel group
-login
-UNIX-like
-network layout
-Screen savers
-cut and paste
-patch
-remote login
......

Neke od prevoda sam našao ovde, IMHO glupi su smile
Znači, koja je politika prevođenja, hoće biti grubih prevoda ( Iks server, korena školjka , juniksoliki, čuvar ekrana, zakrpa, vatreni zid, vatrena lisica ... ) razumljivih samo ovoj ekipi sa prevod.org ili će biti opuštenija varijanta? Btw jeste se odlučili za pismo ( ćirilica VS latinica)?

pz


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  14:45  

Da nastavim... nije nešto sinoć radio sajt, pa nisam mogao ranije da postujem.
z10n napisao:
za sada sam napravio grafikon kako bi izgledalo skladište, dakle samo skica pa ćemo se ovde dogovoriti šta treba da se promeni. Takođe sam napravio i "dummy" direktorijume koji su prikazani na grafikonu.
pa definitivno treba da bude isto kao i [url=http://www.gentoo.org/dyn/doc-snapshots/docs-latest-en.tar.bz2[/u rl] stablo, sa izmenom /sr umesto /en .

Sad sam nešto rovario po gentoo cvs-u i `provalio` da mi zapravo imamo naš cvs tamo:
http://www.gentoo.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/?root=doc proverite, postoji `sr` sa fajlovima koje sam im već poslao :) Ali ne dobijamo write access dok ne budemo oficijalni gentoo translatori. Ali otom potom, do tada se držimo ovog SVN-a.

Evo moje ideje za pregled statusa projekata link
Znači prva kolona spisak svih fajlova koji postoje. Druga kolona ko je počeo i/ili završio sa prevođenjem i 3. kolona status fajla - slobodan, započet ili završen. S tim, što bi bilo lepo da se odradi da user može da edituje (ubaci svoje ime i promeni status fajla) i da sačuva promene. I da se uradi i autentifikacija pre učitavanja stranice, da ne bi mogao bilo ko da menja tj. da napravi gluposti. Å ta kažete? Ništa pametnije mi ne pada na pamet, samo je problem odraditi ovo - ja, sa sadašnjim znanjem, ne znam kako :(

A ovo za više respositoryja, mislim da nema neku veliku namenu. Potreban je jedan SVN (ili CVS) za developere. Kad developeri završe posao, pošalje se file bugzilli i oni ga okače na oficijalnom sajtu. Dovoljno je javiti testrima (ako ih bude) da je fajl poslat i da mogu da pogledaju prevod sa oficijalnog sajta. Sačeka se 2 nedelje, dok testeri ne jave svoje utiske i onda se pošalje .diff file, da bi xml sa zvaničnog sajta bio updateovan. Samo da napomenem, oficijalni GDP tim se ne žali na diff fileove, zapravo samo tako i primaju izmene.

Pozdrav,
Daniel


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  15:24  

Petar napisao:
-Firewall ja bih uradio ovako:
-root shell nek ostane
-X server nek ostane
-disk quotas disk kvote
-TCP wrappers nek ostane
-directory tree stablo direktorijuma
-read-only read-only (samo čitanje fajlova je moguće/omogućeno)
-remote vulnerability remote vulnerability (daljinska ranjivost)
-absolute paths apsolutne putanje
-wheel group wheel grupa
-login logovanje, prijava
-UNIX-like kao na drugim UXNIX-ima - u zavisnosti od konteksta
-network layout razmeštaj mreže (!?!? nemam pojma)
-Screen savers Screen saver (čuvar ekrana - samo prvi put se napomene, posle samo čuvar ek.)
-cut and paste nek ostane, termini poznati svima
-patch nek ostane
-remote login prijava na sistem sa udaljenog računara

Uz napomenu, kad se prevode neki čudni termini, da se između malih zagrada napiše termin na engleskom. Primer:
prijava na sistem sa udaljenog računara (remote login)
mini P.S. ja sam definitivno za latinicu, ali stvarno.

Još nešto; oni koji su zainteresovani za prevod Gentoo handbooka, mogu da posete našu Google grupu i da pročitaju gdp.gentoo.org, posebno odeljak: Tips and Tricks for Documentation Development.

Pozdrav,
daniel1988


Moderator
Učlanjen: 13 Apr 05
Lokacija: Užice
Poruke: 120
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  15:56  

Radi se o malom primeru koji može da napravi haos, zato i pitam da li postoji neko manje hardcore mesto na kojem može da se nađe više informacija.

-spyware
-malware
-key loggers
-rootkits
-daemon

btw to su sve primeri iz Gentoo security handbook koji sam počeo da prevodim.

Koliko ste uradili do sada.. ?

pz


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  17:17  

Do sada odrađeno 15ak fajlova (možda je do sada još neki završen).
Å ta sve treba prevesti pogledaj ovde. Kao što vidiš GSH se nalazi pod `Operational documents`. Da bimo bili linkovani na oficijlnom sajtu potrebo je prevesti samo jedno od ta 4. pod Operational documents. ALSA guide se već nalazi u gentoo-srbija wiki-u, pa se Nemanja obavezao da će on to da doradi tj. da prebaci u xml. Za sada GSH nema najveću važnost (svi hoćemo da što pre dobijemo link na oficijalnom sajtu) - šta je važno pogledaj na linku iz ovog posta.
Nadam se da znaš šta radiš, nemoj sebi da praviš dupli posao - pročitaj sve sa gdp.gentoo.org.


Momram da napravim jedan HOWTO za nove članove tima. Da bih to mogao da odradim valjano, potrebno je da se reši stvar sa pregledom statusa projekta.

Imam dodatak za pergled statusa projekta: kad se listaju fajlovi (1. kolona), mogu se sa bojama označiti prioriteti tipa: tekst crvene boje - veoma važno, zeleno - važno, plavo - manje važno.

Pozdrav,
daniel1988


Moderator
Učlanjen: 13 Apr 05
Lokacija: Užice
Poruke: 120
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  18:08  

daniel1988 napisao:
Kao što vidiš GSH se nalazi pod `Operational documents`. Da bimo bili linkovani na oficijlnom sajtu potrebo je prevesti samo jedno od ta 4


neće da se baci :>

cat GHS.diff | sed -e /^\</d\;/^-/d\;/^[1-9]/d | wc -l 
146 


pz


Član
Učlanjen: 26 Dec 05
Lokacija: Vršac
Poruke: 105
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 11 Feb 06  21:06  

Nisam mogao da izdržim pa sam postavio pitanje vezano za pregled statusa projekta, na gentoo-doc mailing listu.
Ko je subscribeovan na gentoo-doc, primiće mail.


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  00:30  

Uh ljudi, baš ste se aktivirali. :) Ovako. Pošto je sr repository već postavljen na gentoo-u, mislim da nema potrebe za dva svn-a. To su već i slepci shvaliti, ali ajde neka bude i napismeno.

@Petar, jesam, i nismo koristili nikakve reference jer je kotnik to izneo na svojim ledjima (oko 75% projekta je njegovo). Mislim na lektorisanje kasnije, tako da kad jedan čovek ispravlja, sve je dosta uniformno. :o). Inače, treba da nam se priključi kad završi zajebanciju koju ima oko LUGoNS foruma i šta ti ja već znam čega.

-login logovanje nikako ne bi valjalo, jer sam ja (a pretpostavljam i većina) navikao da je logovanje kao samostalna reč, file.log fajl na primer. Logovati se na sistem, ulogovati se ... znate šta mislim?
-UNIX-like sam skoro uvek prevodio kao UNIX-oliko
-network layout razmeštaj mreže (!?!? nemam pojma)
-Screen savers Screen saver (čuvar ekrana malo zvući ... hm ... neznam. Morao bih dobro da se zamislim kada bih pročitao reč čuvar ekrana. Mislim da je bolje da ostane engleska reč)


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  00:49   Izmenio: meka

steveb napisao:
svn info svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-sr bija.org


Meni izbaci ovo
 
meka@hal9000 ~ $ svn info svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.or 
g 
svn: Authorization failed 



z10n, ajd mi pošalji na mail moj user i pass. Sačuvao sam ono što sam ti poslao, ali možda je došlo do nerazumevanja negde usput.


Site Admin
Učlanjen: 27 Oct 04
Lokacija: privileged mode
Poruke: 913
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  01:47  

Prevodioci preuzimaju samo projekat prevod, dakle treba dodati na kraju adrese /prevod

Kod: primer
$ svn info --username meka svn://www.gentoo-srbija.org/gentoo-srbija.org/prevod

Napisaću kratako uputstvo za korišćenje ovih dana. Lozika bi trebala da je u redu.


Site Admin
Učlanjen: 28 Oct 04
Lokacija: Beograd
Poruke: 723
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  02:59   Izmenio: gen2brain

Auh al se ovde zahuktalo smile bas lepo, svi imaju volju i deluju ozbiljno, ali svi znamo da postoje odredjena pravila koja treba ispostovati. Neko unapred treba da prihvati odgovornost za kasniji update, u slucaju vaznih izmena ne sme biti laga vise od tri dana, ili za manje vazne 2 nedelje. Znaci treba nam ekipica koja ce pratiti gentoo-doc@gentoo.org. Nista nismo uradili ako nakon svega sto odradimo dokumentaciju povuku jer nije azurna. Dobro sad mislim suvise unapred ali imajmo na umu.

Slazem se i drago mi je da vecina ovde misli da ne treba preterivati sa bukvalnim prevodjenjem reci, jeste mozemo mi na srpskom da prevedemo sve to na milion nacina ali ostavimo te termine onakve kakvi jesu.
daniel1988 napisao:
Uz napomenu, kad se prevode neki čudni termini, da se između malih zagrada napiše termin na engleskom. Primer:
prijava na sistem sa udaljenog računara (remote login)

Za neke termine ovaj nacin mi se cini sasvim OK, ali nemojmo da diramo patch, cut, paste, root shell (ljuska stvarno ne prilici)... neki izrazi su se potpuno odomacili i kod nas i to je sasvim normalno, svaki jezik vremenom dobije nove reci....!

meka napisao:
Pošto je sr repository već postavljen na gentoo-u, mislim da nema potrebe za dva svn-a. To su već i slepci shvaliti, ali ajde neka bude i napismeno.


Ok, jeste on postavljen ali je read-only i proci ce dosta vremena dok sve to prodje bugzillu i .... mozemo mnogo brze da zavrsimo posao ako krenemo sto pre! A i planiram da sredim parsovanje tih xml dokumenata ovde tako da imamo malo bolji pregled... ako mozemo da radimo komfornije zasto da ne..? inace u narednom periodu ovaj sajt ce morati da pretrpi znacajne izmene...

I da, svi bi trebalo da pogledamo
http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml i
http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/doc-tipsntricks.xml


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  03:13  

gen2brain, daniel i ja smo na gentoo-doc i gentoo-doc-cvs listama (nisam pričao o ovome sa Stich-om). Å to se toga tiče, stvari teku glatko. Samo da se još 16og rešim jednog testa i to je to. Na žalost, kako mi je račun za tel za prošla 2 meseca dosta veći, moraću malo da skratim sa netom, ali nisam siguran koliko će to uticati na moje prevodjenje.

z10n, mislio sam da info može da se odradi na bilo kom skladištu unutar svn-a, a da ci i co mogu samo tamo gde ti admin dozvoli. :o) Naučiš svakog dana po nešto. :o) Počeh da dodajem fajlove u svn. NAMERNO dodajem samo ono što sam ja preveo, treba i ostali da se nauče kako se to radi.


Član
Učlanjen: 04 May 05
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 578
profil¬ poruka¬ www¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  03:20  

Da li je ovo normalno?
 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk $ mkdir handbook 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk $ svn add handbook 
A         handbook 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk $ svn ci handbook 
Adding         handbook 
svn: Commit failed (details follow): 
svn: Access denied 
svn: Your commit message was left in a temporary file: 
svn:    '/home/meka/prevod/trunk/svn-commit.tmp' 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk $ 


Htedoh da ispoštujem stablo direktorijuma koje GDP forsira. Pomislih da nemam pravo da pravim nove direktorijuma, pa pokušah sa falom
 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk/prirucnik $ svn handbook-amd64.xml add 
Unknown command: 'handbook-amd64.xml' 
Type 'svn help' for usage. 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk/prirucnik $ svn add handbook-amd64.xml 
A         handbook-amd64.xml 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk/prirucnik $ svn ci handbook-amd64.xml 
Adding         handbook-amd64.xml 
Transmitting file data .svn: Commit failed (details follow): 
svn: Access denied 
svn: Your commit message was left in a temporary file: 
svn:    '/home/meka/prevod/trunk/prirucnik/svn-commit.tmp' 
meka@hal9000 ~/prevod/trunk/prirucnik $ 


Gde grešim? Da li grešim?


Član
Učlanjen: 21 Sep 05
Lokacija: Beograd
Poruke: 292
profil¬ poruka¬
upRE: Pomozite prevodiocima  Oglašeno: 12 Feb 06  09:26   Izmenio: SticH

Evo i mene. Juce nesto nije radio forum. Sto se svn-a tice moracu da pogledam kako to radi cim nadjem malo vremena.

Sto se bukvalnih prevoda tice ono sto nisam mogao da prevedem stavljao sam bukvalan prevod i englesku rec u (npr volume group). patch sam prevodio kao zakrpa jer mi to zvuci logicno. User i username sam isto prevodio. Root naravno da nisam, firewall nisam. Update jesam i ne znam da li sam pogresio o tome sam se dosta premisljao.

Problem je naci granicu izmedju toga sta a sta ne prevoditi. Ako vec prevodimo trudimo se da bas one stvari koje ne bi imale smisla na srpskom (kao vatreni zid :) ) ostanu na engleskom, jer vecini nas je 90% ovih stvari logicno :)

Ovaj predlog da imamo nekog "lektora" koji ce da pregleda sve prevode. Ako hocete mozemo da sastavimo listu reci koje se nece prevoditi mada je to sad malo problem posto su neke stvar vec prevedene.

@cow nisam bio kuci ovih dana, imas mail zato :)

EDIT:

Kako prevesti "resources" ? U kontekstu "Documentation resources".

 
  . 1 . 2 . 3 .